Traduzione o interpretariato?
In entrambi i casi è un rigoroso lavoro di fino.
Traduzione
Tradurre significa prendere un testo o un documento e renderlo
in versione scritta dalla lingua straniera nella propria madrelingua
o viceversa. Se la lingua del testo finale è la lingua straniera,
il lavoro si può considerare davvero concluso solo dopo essere
stato sottoposto al controllo di un secondo traduttore madrelingua,
che ne verifichi la correttezza sul piano semantico e quanto al
contesto linguistico.
Interpretariato
Fare l’interprete significa fornire una traduzione a voce,
letterale o a senso, dalla lingua straniera nella propria madrelingua
e viceversa. Tipiche “applicazioni” sono i procedimenti
giudiziari, le trattative di lavoro o gli incontri al tavolo diplomatico.
|
|
Perso il filo? Traduzione ed interpretariato
sono validi ausili
|