6 vantaggi a portata
di mano
Perché dovrei affidare la traduzione ad una traduttrice professionista
se con l’italiano me la cavo e non male?
Tra il credere di cavarsela e l’essere padroni di una lingua
passa una grande differenza e nelle traduzioni, è risaputo,
le insidie si nascondono nei dettagli. Limitiamoci alle “somiglianze”
fra il tedesco e l’ italiano per capire che una traduzione
richiede molto più di un’infarinatura: "das Patent"
non è la patente
ma il brevetto, "die Notiz" non è la notizia
ma l’annotazione, "die Kamera" non è la camera
ma la macchina fotografica! Sono solo alcuni esempi, perché
di questi cosiddetti “falsi amici” ce ne sono tanti
!
Da una semplice “trasposizione” 1:1 non può
che risultare una traduzione stentata, priva di senso, che spesso
travisa o falsifica il significato del testo di partenza.
Ed è proprio in ambito giuridico, dove si tratta di rispettare
dei termini e di attenersi a delle norme, che una traduzione errata
o fatta male potrebbe avere conseguenze imprevedibili...
Lavorare con una traduttrice giurata
professionista…
… vi garantisce un approccio sicuro alla lingua straniera
… mantiene il contesto e il background culturale della
controparte
… evita sorprese imbarazzanti
… contribuisce a consolidare l’immagine della
vostra azienda
… sottolinea il carattere professionale del vostro lavoro
e dei vostri servizi
… assicura tempistiche rapide ed efficienti nello svolgimento
di progetti
|
|
|
6 vantaggi a portata di mano
|