willkommen
Traduca! - ‹bersetzen Sie
‹bersetzen oder Dolmetschen
Portrait
Kunden
Kontakt

 

 

 

Mail | Deutsche Version

6 vantaggi a portata di mano


Perché dovrei affidare la traduzione ad una traduttrice professionista se con l’italiano me la cavo e non male?

Tra il credere di cavarsela e l’essere padroni di una lingua passa una grande differenza e nelle traduzioni, è risaputo, le insidie si nascondono nei dettagli. Limitiamoci alle “somiglianze” fra il tedesco e l’ italiano per capire che una traduzione richiede molto più di un’infarinatura: "das Patent" non è la patente ma il brevetto, "die Notiz" non è la notizia ma l’annotazione, "die Kamera" non è la camera ma la macchina fotografica! Sono solo alcuni esempi, perché di questi cosiddetti “falsi amici” ce ne sono tanti !

Da una semplice “trasposizione” 1:1 non può che risultare una traduzione stentata, priva di senso, che spesso travisa o falsifica il significato del testo di partenza.
Ed è proprio in ambito giuridico, dove si tratta di rispettare dei termini e di attenersi a delle norme, che una traduzione errata o fatta male potrebbe avere conseguenze imprevedibili...

Lavorare con una traduttrice giurata professionista…

… vi garantisce un approccio sicuro alla lingua straniera
… mantiene il contesto e il background culturale della controparte
… evita sorprese imbarazzanti
… contribuisce a consolidare l’immagine della vostra azienda
… sottolinea il carattere professionale del vostro lavoro e dei vostri servizi
… assicura tempistiche rapide ed efficienti nello svolgimento di progetti

 

 

 

 

 

 

 


6 vantaggi a portata di mano

 


Impressum | Datenschutz